-
1 в женской одежде
General subject: in drag -
2 Париж все ещё считается законодателем моды в женской одежде
Универсальный русско-английский словарь > Париж все ещё считается законодателем моды в женской одежде
-
3 простой
1) General subject: ABC, a member of the public (человек), aboriginal, artless, austere, babyish, bald, bare, base, chaste, childlike, coarse, common, dead time (на работе), dolly, down time, down-home, easy, elegant (о формулировке, научном определении и т.п.), elementary, facile, foolproof, gross (о пище), groundling, haplo, home bred, home made, home-bred, homely, homespun, honest, humble, idlesse, informal, infrangible, ingenuous, lay up, lay-up (машины), mere, mobbish, native, no frills, no-frills, onefold, open and shut, open-and-shut, ordinary, outage, penny plain, penny-plain, plain, poor, primitive, profane, pure (о стиле), racy of the soil, rough, run of the mill, run of the mine, rustic, severe (о стиле, манерах, одежде и т.п.), shirt sleeve, silly, simple, snap, standstill, stoppage, straightforward, tailor made, tailored, tailored (о женской одежде), terre-а-terre, unaffected, unartful, unbending, unceremonious, uncomplicated, uncompounded, unfussy, unmannered, unperplexed, unpretentious, unselfconscious, unsophisticated, (сравнительно) unsophisticated (об оборудовании и т.п.), up country, up-country, vera, very, vulgar, tie-up (договор поставки), simple-minded (характеристика человека без пресловутого камня за пазухой), folksy2) Naval: demurrage (транспортных средств), standing by (судна)4) American: downtime, run-of-the-mill, run-of-the-mine5) Obsolete: russet6) Military: (оборудования) delay, (оборудования) idle time, (оборудования) stoppage7) Engineering: delay, down (оборудования), fault time, idle, idle time, ineffective time, nonuse, out-of-service time, outage time, shutdown, standing time, stopping, time-out, vanilla10) Chemistry: idiotproof11) Construction: wasted time12) Mathematics: breakdown time, idle time (вынужденная остановка), off-time, prime, short, standing idle, tame13) Railway term: idle hours, lay-over16) Economy: lie time, simple (напр. о проценте), standby time, straight, work stoppage17) Accounting: lost time18) Australian slang: cushy19) Automobile industry: ordinary (в противоположность автоматическому), standing, time-out (напр. из-за ремонта)20) Architecture: straightway21) Mining: dead time (на работе), demurrage (при работе), down-time, non-productive time (в работе), standstill (в работе), time-out (в работе)22) Diplomatic term: shirt-sleeve, work stoppages23) Forestry: single-storeyed24) Metallurgy: idle hours (в работе)25) Polygraphy: standstill time26) Scornful: plebeian28) Textile: delay (оборудования), out-of-service time (машины), standing time (машины), waste of time (машины)29) Jargon: square, funky, Mickey Mouse30) Information technology: easy-to-understand31) Oil: dead time (в бурении), down time (в бурении), holdup (бурового станка), idle hour, off-period, shut down33) Advertising: idle capacity34) Patents: single35) Business: idle period, idleness, loss of use, primary, slack36) Drilling: unproductive time37) Oilfield: shut-down (о машинах механизмах)38) Production: dormancy (о производстве)39) EBRD: demurrage (судна или вагона), downtime (отказ оборудования), outage (выход из строя оборудования)40) Polymers: shutdown (оборудования), stoppage (машины)41) Programming: small42) Automation: dead (cycle) time, idle (машины), plain (по конструкции)43) Quality control: (вынужденный) downtime, dwell time, inactive time44) Robots: idle (оборудования), timeout45) Cables: downtime (оборудования)46) Makarov: abecedarian, broken time, common (дроби), downtime (оборудования), home-made, homelike, inartificial, inelaborate, naked, no activity, off, one-fold, shutdown (напр. предприятия, машины), shutdown (напр., предприятия, машины), tailor-made47) Phraseological unit: common-and-garden48) Microsoft: hassle-free49) Trade unions: down-day50) General subject: parsimonious (о модели) -
4 английский костюм
1) General subject: classic suit, tailored suit2) American: classic3) Clothing: tailored suit (строгих линий, простой( о женской одежде)) -
5 во вкусе Ватто
General subject: Watteau (особ. о женской одежде) -
6 выдерживать в стиле мужской одежды
General subject: tailor (о строгой женской одежде)Универсальный русско-английский словарь > выдерживать в стиле мужской одежды
-
7 выполненный в строгом стиле
General subject: tailored (о женской одежде)Универсальный русско-английский словарь > выполненный в строгом стиле
-
8 новый весенний ансамбль
General subject: a new spring outfit (обыкн. о женской одежде)Универсальный русско-английский словарь > новый весенний ансамбль
-
9 носящий одежду представителя противоположного пола
Taboo: drag (особ. о трансвеститах и гомосексуалистах в женской одежде)Универсальный русско-английский словарь > носящий одежду представителя противоположного пола
-
10 простой, мужского покроя
General subject: tailor-made (о женской одежде)Универсальный русско-английский словарь > простой, мужского покроя
-
11 бисер
I(мелкие разноцветные стеклянные бусины с отверстиями, употребляемые гл. обр. для вышивания на предметах быта, женской одежде и т. п.) (glass) beadsII библ., перен.метать бисер перед свиньями (перен. впустую тратить своё красноречие, силы и т. п.) — to cast pearls before swine
"Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями" (Ев. от Матфея 7:6) — "Give not which is holy unto the dogs neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet"
"не пометайте бисер ваш пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими" (Ев. от Матфея 7:6) ц.-сл. — "Give not which is holy unto the dogs neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet"
-
12 вызывающий беспокойство
вызывающий беспокойство
страх
Реклама, стремящаяся вызвать у потребителя беспокойство или опасения, преодолеть которые он может, купив рекламируемый продукт или воспользовавшись предлагаемой услугой. Есть история про двух человек, которые переходили дорогу, и их сбил автомобиль. Вот лежат они в больничной палате, один вздыхает, говорит, что подождали бы они минут пять, и все бы обошлось. А другой смеется: «Да ладно, ты радуйся, что жив остался и отделался синяками и ушибами, а могли ведь погибнуть». Это называется разный взгляд на вещи. Та же штука и с рекламой: можно пугать наркоманов жуткими последствиями потребления героина, а можно говорить о пользе здорового образа жизни. Но это вовсе не значит, что «пугалки» неэффективны. Наверное, больше всего усилий в части запугивания человечества приложили производители средств личной гигиены. Именно они внушили мысль о том, что запах изо рта, перхоть, потные подмышки и наличие подозрительных пятен на женской одежде в критические дни неизбежны, если мы не будем пользоваться их продукцией. Вот так, жил себе homo sapiens, не тужил много-много лет, зато теперь эффективно сражается с природными явлениями организма с помощью разных средств гигиены тела. И все благодаря рекламе.
[ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вызывающий беспокойство
-
13 до полу
Church: cathedral (о женской верхней одежде) -
14 вешалка
ж1) ( для одежды) peg; stand2) ( плечики) hanger3) ( на одежде) tabу меня́ оборвала́сь ве́шалка — the tab on my coat is torn off
5) разг ( о женской фигуре) broomstick, clothes-pole
См. также в других словарях:
Одежда — искусственные покровы человеческого тела. Одежда в широком смысле слова включает также обувь, перчатки, головные уборы. Украшения и другие предметы, дополняющие одежду, в её понятие не входят. Одежда возникла как одно из основных средств… … Художественная энциклопедия
Wandering Son — Wandering Son … Википедия
Одежда — 1. Совокупность изделий, надеваемых человеком, призванных защищать его от неблагоприятных климатических воздействий и выполняющих не только утилитарные, но и эстетические функции. Включает комплекс предметов: белье, легкое и верхнее платье,… … Энциклопедия моды и одежды
Шкала Бенджамина — Гендерная идентичность Раздел сексологии Общепринятые классификации МКБ 10, F64.0 Транссексуализм F64.1 Трансвестизм двойной роли F64.8 Другие расстройства ГИ Другие классификации Трансгендерность Бигендерность Андрогинность Шкала Бенджамина Фет … Википедия
Дело об убийстве Ани Шкапцовой — 11 марта 2012 года в полицию Брянска обратилась 19‑летняя Светлана Шкапцова, которая сообщила о пропаже коляски, в которой находилась ее девятимесячная дочка. По словам Светланы, она на минуту зашла в магазин, а выйдя, не обнаружила оставленную у … Энциклопедия ньюсмейкеров
Русский национальный костюм — Одежда русских (с вещей, хранящихся в Московской оружейной палате), 1869 г.) … Википедия
Пуговица — Пуговица застёжка на одежде, предназначенная для соединения её частей. Пуговица на одной части одежды вдевается в петлю, находящуюся на другой части, и тем самым осуществляется застёгивание. Простейшая пуговица представляет собой диск с… … Википедия
Женская одежда — Женская одежда одежда, которую носят девушки и женщины. В разных культурах существует своя традиционная женская одежда, которая может иметь специальное обобщающее название. Например, традиционная женская одежда в Индии называется «сари». На … Википедия
МОДА — периодическая смена образцов культуры и массового поведения. М. присутствует в самых различных сферах человеч. деятельности и культуры, прежде всего в оформлении внешности человека (одежда, прическа, косметика и т.д.) и… … Энциклопедия культурологии
F64.2 Расстройство половой идентификации детского возраста. — У девочек: А. Жизнь девочкой вызывает постоянный и тяжелый дистресс и имеется твердое желание быть мальчиком (это желание определяется не только предполагаемыми культуральными преимуществами принадлежности к мужскому полу) или девочка настаивает … Классификация психических расстройств МКБ-10. Клинические описания и диагностические указания. Исследовательские диагностические критерии
ОДЕЖДА — Человека красит одежда. Голые люди имеют крайне малое влияние в обществе, а то и совсем никакого. Марк Твен Если бы Господу было угодно, чтобы мы были нудистами, мы бы являлись на свет совершенно без всякой одежды. Леонард Лайонз Мы едим для… … Сводная энциклопедия афоризмов